Med all respekt og ydmykhet for hvor vanskelig kunsten å sjekke opp jenter er, må jeg bare informere at veien fra «La meg betale denne drinken for deg» til tilfeldig sex eller gullbryllup ikke er «Wow, så store overarmer du har! La oss bryte håndbak!».
Ida: Vi dør av spenning. Hvordan fortsetter den? Min båt den er så liten, og havet så stort…?!?
Kristin: Min båt er så liten, og havet så stort, men Jesus har grepet min hånd. % Når han styrer båten, da går det så bra, på veien mot himmelens land. % Godt du har meg til å redde deg.
Ida: Du er dagens helt. Det er godt noen av oss kommer fra møblerte hjem og har gått på søndagsskole som skikkelige folk. Men si meg, hånd rimer jo ikke med land…?
Kristin: Nei, og banan rimer ikke på pølse, men det er ingen som klager for det.
Ida: Pappas forslag: Min båt er så liten, og havet så stort, sk’ønsk’ Jesus hadd’ grepet min hånd. Jeg styrer og styrer, jeg styrer meg bort, jeg ender vel på havets bånn.
Kristin: Min bærumsversjon: Min båt er så liten, og havet så stort, jeg dupper omkring som en kork. Ta pappas kredittkort og kjøp deg en skip, så blir ikke sjøliv et ork.
anonymisert trønder: forresten, når du blogger chatsamtaler, spør du først da? kristin: neeei… jeg er ikke god på det at: oi at: så brått får jeg se dette på bærturen 🙂 får prøve å skjerpe meg da at: trikset blir vel å si så fæle ting om folk at du rett og slett ikke tør å blogge det at: 🙂 k: nei, du er ikke morsom nok. k: jeg har kvalitetskrav, vet du. at: takk at: *puh* k: skulle gjort seg.
Fulgte du ikke med i tysktimene på ungdomsskolen? Frykt ikke! Her kommer Kristins ti-trinnsguide til hvordan snakke tysk som en innfødt. Forutsetningen er ikke annet enn at du snakker flytende norsk og har et kvarter til overs. Tysk er oppskrytt!
1. Grunnleggende uttale: V er F, O er Å, U er O og jo flere ”sj”-lyder jo bedre. E er alltid E, ikke Æ. Skarr på r-ene og snakk høyt.
2. Grunnleggende ordforråd: og = und (ONT), er = ist (ISST) (drit i verbbøyning), jeg = ich, was = hva, og bitte = alle høflighetsord. Putt ”der” foran alle substantiv. Eins, zwei, drei, vier, fünf. Würst er pølse, Bier er øl, Regen er regn og scheise kan puttes foran alt.
3. Substantiv: Erstatt alle –else-endelser med –ung-endelser, z.B. fortsettelse → die Fortsetzung. Norske ord som begynner med for- er ofte tyske, som forslag, fortsette og forlag. Erstatt den norske uttalen ”FORR” med ”FÅÅR”. Månedsnavnene er, med unntak av März og Dezember, komplett like. Dra nytte av dette, og bry deg aldri om noen mer nøyaktig tidsangivelse enn måned.
4. Verb: Det nesten er pinlig at det er et universitetsstudium, så ofte som det holder å bare fortyske det norske verbet. Svømme = schwimmen, fiske = fischen, synge = singen, gratulere = gratulieren… Inkluder ”ist” i alle setninger, og begynn alle andre verb med ge-. Sett flest mulig av verbene på slutten av setninger, og legg inn avslutningen ”gehabt worden sein” i halvparten av setningene. De andre kan du avslutte med ”sa brura!” eller ”ja”. 5. Adjektiv: Schön eller wunderschön burde fungere i 90 prosent av tilfellene.
6. Adverb: Schnell.
7. Preposisjoner: De har styggelig mange av dem og med de merkeligste krinkelkroker av regler, men det holder ofte å bruke enten ”in”, ”von” (FÅNN) eller ”mit” etter magefølelsen. Kasusbøying er for nerder.
8. Tysk flytende: Drikk to halvlitere. Det kan høres ut som et useriøst trinn, men nøkkelen til euforisk tysk, er å ha en ørliten promille.
9. Småord uten mening: Tyskland er full av småord uten mening, som doch, noch, ach so!, schon og ja. Bruk dem oftest mulig. Jobb gjerne også inn responsen ”Klasse!” eller ”Super!” når noe går din vei. Du sier vel allerede ”Scheiße!” når det ikke gjør det.
10. Samtalestartere: ”Ich komme aus Norwegen.”, ”Wie schlechtes Wetter!”, ”So, hast du im Krieg mitgeteilt?” eller ”Hast du ein Sigarett?” burde få i gang enhver samtale.
Gratulerer! Sammen med et utvalg fakter og håndbevegelser er du nå klar for å snakke med en hvilken som helst tysker. De er bedre enn sitt rykte.
Jeg misliker båter. Jeg misliker mye vann på en gang, og i alle fall hvis det kommer ovenfra og undenfra samtidig. Jeg misliker å være innestengt på et lite område over en viss mengde tid, jeg misliker å være ute når jeg kunne vært inne, jeg misliker å fryse, og jeg misliker Tyskland i regnvær. Jeg misliker matpakker, jeg misliker slør i seglet og fokk på babord dekk og jeg misliker bølgende bevegelser i hode og mage, og jeg misliker som sagt å være våt.
I går nevnte hun i vår norske gruppe som opprinnelig er fra Ukraina at hun ikke hadde tenkt å være med på turen. Kristin: Åh, hvorfor ikke? Yanina: Fordi det er vått, og jeg har ikke varme klær, og jeg kommer til å fryse. Kristin: Men det er det som er å seile! Yanina: Men hvorfor være ute når man heller kan være inne? Kristin: Fordi… fordi… Det er sånn vi nordmenn gjør!
Så jeg tenkte jeg kunne sammenligne livet med å være i båt. Om sommeren. Jeg har ganske god greie på det, for jeg er ganske mye i båt om sommeren Og det er ofte forferdelig ubehagelig! Og sånn er livet også, ofte. Særlig om morgenen, når det regner. Og det regner mye om sommeren. I båt. Og i livet. Da drypper det fra dekket og ned på loffen, og det er skorpe på loffen, og alt er ikke bare vått, det er dertil totalt hensiktsløst! Og dyrt!
Et eller annet sted i Tyskland ligger en liten by som heter Schwerin. Vi aner ikke hvor den er, byens import- og eksportinformasjon eller antall innbyggere, men vi har vært der. Når toget fra Kiel ankommer Schwerin 16.43 og toget til Berlin går 16.32 er det duket for trøbbel – eller som man også kan kalle det; to timer i Schwerin.
Vi spiste schnitzel og drakk øl på en bar som så ut som den aldri hadde sett utlendinger før. Her er et bilde som beskriver den nå berømte tyske byen Schwerin (som vi fortsatt ikke vet hvor er, men vi vet at den har trikk og en pen kirke og låselige bagasjebokser.) Bildene fra Berlin kommer på Facebook. Av og til har til og med jeg sperrer for hvor mye av privatlivet mitt som skal påtvinges dere (stadig færre) lesere.
«Wir sind halfway there!» brüllte jeg til mein Reisegruppe yesterday.
Etter now ein dögn in Berlin mit baade Americans and Norwegians er jeg max spraakforvirret. Ab und zu forstaar jeg ikke meg selv en gang. Vi har en meksikaner med paa laget ogsaa, og jeg har med ham litt spansk snakket, men jeg gave up.
But Berlin is wunderschön. Jeg hadde no idea paa forhaand at det skulle vaere so schön. Jeg har baade plakater, sandwiches and Chokolade gekauft, og den ganzen Tag har det ikke regnet, so we are wondering om vi er i Germany überhaupt. Men jeg har viele Photos!
I en tilfeldig gruppe av åtte nordmenn, tre amerikanere og en meksikaner, hva er egentlig sannsynligheten for at det er jeg som blir ansvarlig for hostellbestillingen i Berlin? Og hvorfor tar det deretter bare en halv dag før alle kommer til meg og spør om informasjon om togturen, til tross for at jeg hadde bare tenkt til å dilte med? Lyser det noe av meg?
Når jeg sitter i gangen med Karoline (min lille MacBook, red.anm.) blir det litt oppstyr. Bærbare datamaskiner er ikke vanlige i Tyskland, og i alle fall ikke hvite.
Meksikaner: Oooooh, that is very nice. Kristin: Thank you. Meksikaner: But you could never have that in Mexico. If it got troubles, no one could have fixed it. Kristin: That’s not a problem in Norway. Meksikaner: They would look at it and say «Oooooh, that is very nice. You’re fucked.»
Som den universitetsnerden jeg er, har jeg en god haug med tyske yndlingsord. Slik blir det fort når man faktisk trives med å studere tysk, og så langt har jeg fått brukt riktig mange av dem her i Kiel. Her kommer en tilfeldig liste for å berike også ditt liv:
Stattbummeln = «å traske gatelangs». Et løst sammensatt verb som beskriver åtti prosent av tilværelsen her nede. Das ist mir egal = «samma for meg». Nå oppdaget i ny forkledning: «das ist mir scheisegal» = «samma faen for meg». Schneeballschlacht = snøballkrig (direkte oversatt: snøballslakt). Ok, så har jeg ikke fått bruk for akkurat ordet, men vi snakket om Slachten mit tyskerne og franskmennene i 1871, så jeg er nesten fornøyd. Auflauf = grateng. Ja, jeg har plaget mange av dere med dette ordet. Det er grunnen til at jeg studerer tysk, rett og slett. Så det var vel ingen overraskelse at jeg hvinte av fryd da jeg kunne bestille Makaroniauflauf i Mensaen på onsdag. Gesundheit! = prosit. beobachten = observere. Med trykk på o-en midt i, det er bare härrlich. Möwe = måke. Jeg er ikke helt sikker på hvorfor jeg liker dette ordet så godt, og jeg er faktisk riktig irritert fordi jeg ikke har fått brukt det ennå. Schade = så synd!. Brukes i tide og utide. spazierengehen = å gå og spasere. Jeg fikk sagt dette i en time, men man skjønner ikke helt hvor vakkert det er før man har bøyd det i alle former: «Wo sollen wir denn spazierengehen?» «Ich gehe spazieren.» «Gestern gangst du spazieren.» og den vakreste av dem alle: «Ist sie schon spazierengegangen?»
Men jeg var ikke forberedt på at jeg skulle få bruk for to av de absolutt vakreste ordene. Jeg hadde ikke tenkt på at jeg skulle befinne meg så mange mil unna alle vennene mine i fire uker, og nesten bestille billett hjem fordi jeg føler meg så alene blant alle menneskene. Jeg hadde ikke tenkt på at selvom det er mange bra folk her, så er de ikke vennene mine. Jeg hadde ikke tenkt på at det skulle være så vondt å sitte på en benk i Kiel sentrum og ønske jeg var i en hage på Langhus og feiret St.Hans. Jeg tasser bare rundt og gleder meg til 13. juli.